Leviticus 15:25

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1135 a woman G1437 if G4482 she should flow G4511 a flow G129 of blood G2250 [2days G4183 1many], G3756 not G1722 in G2540 the time G3588   G855.2 of her menstruation; G1473   G1437 if G2532 also G4482 it should flow G3326 after G3588   G855.2 her menstruation, G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G4511 of the flow G167 of her uncleanness G1473   G2509 shall be just as G3588 the G2250 days G3588   G855.2 of her menstruation -- G1473   G1510.8.3 she shall be G169 unclean.
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1135 γυνή G1437 εάν G4482 ρέη G4511 ρύσιν G129 αίματος G2250 ημέρας G4183 πλείους G3756 ουκ G1722 εν G2540 καιρώ G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1437 εάν G2532 και G4482 ρέη G3326 μετά G3588 την G855.2 άφεδρον αυτής G1473   G3956 πάσαι G3588 αι G2250 ημέραι G4511 ρύσεως G167 ακαθαρσίας αυτής G1473   G2509 καθάπερ G3588 αι G2250 ημέραι G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G1510.8.3 έσται G169 ακάθαρτος
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G1437 CONJ εαν   V-PAS-3S ρεη   N-DSF ρυσει G129 N-GSN αιματος G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πλειους G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G846 D-GSF αυτης G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και   V-PAS-3S ρεη G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την   N-ASF αφεδρον G846 D-GSF αυτης G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι   N-GSF ρυσεως G167 N-GSF ακαθαρσιας G846 D-GSF αυτης G2509 ADV καθαπερ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 25 ואשׁה כי יזוב זוב דמה ימים רבים בלא עת נדתה או כי תזוב על נדתה כל ימי זוב טמאתה כימי נדתה תהיה טמאה הוא׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H802 ואשׁה a woman H3588 כי And if H2100 יזוב have an issue H2101 זוב have an issue H1818 דמה of her blood H3117 ימים days H7227 רבים many H3808 בלא out of H6256 עת the time H5079 נדתה of her separation, H176 או or H3588 כי if H2100 תזוב it run H5921 על beyond H5079 נדתה the time of her separation; H3605 כל all H3117 ימי the days H2101 זוב of the issue H2932 טמאתה of her uncleanness H3117 כימי as the days H5079 נדתה of her separation: H1961 תהיה shall be H2931 טמאה unclean. H1931 הוא׃ she
Vulgate(i) 25 mulier quae patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali vel quae post menstruum sanguinem fluere non cessat quamdiu huic subiacet passioni inmunda erit quasi sit in tempore menstruo
Clementine_Vulgate(i) 25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
Wycliffe(i) 25 Ech bed in which sche slepith, and `vessel in which sche sittith, schal be defoulid.
Tyndale(i) 25 When a womans bloude runneth longe tyme: whether out of the tyme of hyr naturall course: as longe as hir vnclennesse runneth, she shalbe vncleane after the maner as when she is put aparte.
Coverdale(i) 25 But whan a woman hath hir bloude yssue a longe season, not onely at the tyme of hir naturall course, but also out of the tyme of hir naturall course, then shall she be vncleane so longe as she hath the yssue: eue as she is at the tyme whan she is put aparte,
MSTC(i) 25 "'When a woman's blood runneth long time: whether out of the time of her natural course: as long as her uncleanness runneth, she shall be unclean after the manner as when she is put apart.
Matthew(i) 25 When a womans bloud runneth long tyme: out of the tyme of her naturall course: as long as her vnclennesse runneth, she shal be vncleane after the maner as when she is put a parte.
Great(i) 25 When a womans bloude runneth longe tyme: out of the tyme of her naturall course: or yf it runne beyonde hyr naturall course, let all the dayes of the yssue be iudged vncleane, euen as the dayes of hyr naturall disease,
Geneva(i) 25 Also when a womans issue of blood runneth long time besides the time of her floures, or when she hath an issue, longer then her floures, all the dayes of the issue of her vncleannesse shee shalbe vncleane, as in the time of her floures.
Bishops(i) 25 Also if a woman haue an issue of her blood many dayes, out of the tyme of her seperation, or if it runne beyond her seperation, let all the dayes of the issue of her vncleanenesse, be euen as ye dayes of her seperation, [for] she is vncleane
DouayRheims(i) 25 The woman that hath still issue of blood many days out of her ordinary time, or that ceaseth not to flow after the monthly courses, as long as she is subject to this disease, shall be unclean, in the same manner as if she were in her flowers.
KJV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
KJV_Cambridge(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
Thomson(i) 25 And if any woman hath an efflux of blood many days, out of the time of her separation; or if it continue beyond the time of her separation, all the days of this issue of uncleanness, shall be like the days of her separation. She shall be unclean;
Webster(i) 25 And if a woman shall have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it shall run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
Brenton(i) 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ γυνὴ ἐὰν ῥέῃ ῥύσει αἵματος ἡμέρας πλείους, οὐκ ἐν καιρῷ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἐὰν καὶ ῥέῃ μετὰ τὴν ἄφεδρον αὐτῆς, πᾶσαι αἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καθάπερ αἱ ἡμέραι τῆς ἀφέδρου αὐτῆς, ἔσται ἀκάθαρτος.
Leeser(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation: all the days of the issue of her uncleanness shall she be as in the days of her separation; she shall be unclean.
YLT(i) 25 `And when a woman's issue of blood floweth many days within the time of her separation, or when it floweth over her separation—all the days of the issue of her uncleanness are as the days of her separation; she is unclean.
JuliaSmith(i) 25 And when a woman shall flow a flowing of her blood many days out of the time of her uncleanness, or when she shall flow upon her uncleanness; all the days of the flowing from her uncleanness shall be as the days of her uncleanness: she shall be unclean.
Darby(i) 25 And if a woman have her flux of blood many days out of the time of her separation, or if she have the flux beyond the time of her separation, all the days of the flux of her uncleanness shall she be as [in] the days of her separation: she is unclean.
ERV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
ASV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she have an issue beyond the time of her impurity; all the days of the issue of her uncleanness she shall be as in the days of her impurity: she is unclean.
Rotherham(i) 25 And, when any woman’s, flow of blood lasteth many day, outside the time of her removal, or when it floweth beyond her removal, all the days of her unclean flow, shall she be as in the days of her removal––unclean, she is.
CLV(i) 25 In case a woman discharges a discharge of her blood many days, not in the season of her period, or in case she discharges beyond her period, all the days of the discharge of her uncleanness shall she come to be as in the days of her period; she is unclean.
BBE(i) 25 And if a woman has a flow of blood for a long time, not at the time when she generally has it, or if the flow goes on longer than the normal time, she will be unclean while the flow of blood goes on, as she is at other normal times.
MKJV(i) 25 And if a woman has an issue of her blood many days outside of the time of her impurity, or if she issues it beyond the time of her impurity, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her impurity. She is unclean.
LITV(i) 25 And if a woman has a discharge of her blood many days outside the time of her impurity, or if she has a discharge beyond the time of her impurity, all the days of the flow of her uncleanness, she shall be as in the days of her impurity; she is unclean.
ECB(i) 25 And if a woman flux a flux of her blood many days not in the time of her exclusion; or if she flux beyond the time of her exclusion; all the days of the flux of her foulness become as the days of her exclusion: she becomes foul.
ACV(i) 25 And if a woman has an issue of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an issue beyond the time of her impurity, she shall be all the days of the issue of her uncleanness as in the days of her impurity; she is unclean.
WEB(i) 25 “‘If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period, all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period. She is unclean.
NHEB(i) 25 "'If a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her period, or if she has a discharge beyond the time of her period; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as in the days of her period: she is unclean.
AKJV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
KJ2000(i) 25 And if a woman has a discharge of blood many days other than the time of her impurity, or if it runs beyond the time of her impurity; all the days of the discharge of her uncleanness shall be as the days of her impurity: she shall be unclean.
UKJV(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
TKJU(i) 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: She shall be unclean.
EJ2000(i) 25 And the woman when she has an issue of her blood many days out of the time of her separation or if it runs beyond the time of her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
CAB(i) 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
LXX2012(i) 25 And if a woman have an issue of blood many days, not in the time of her separation; if the blood should also flow after her separation, all the days of the issue of her uncleanness [shall be] as the days of her separation: she shall be unclean.
NSB(i) 25 »‘When a woman has a discharge of blood for many days other than her monthly period, she is unclean. If her period lasts longer than usual, she will be unclean as long as she has a discharge. It is similar to her period.
ISV(i) 25 “When a woman has a continuous discharge of blood many days beyond the time of her menstrual uncleanness, or if she has a discharge that lasts beyond the days of her menstrual uncleanness, her uncleanness is to be treated like the days of her menstruation—she’s unclean.
LEB(i) 25 " 'And when a woman discharges a body fluid consisting of her blood for many days, but not at the time of her menstruation, or when she discharges in addition to* her menstruation, all the days of her unclean body fluid discharge she shall become unclean as in the days of her menstruation.
BSB(i) 25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation.
MSB(i) 25 When a woman has a discharge of her blood for many days at a time other than her menstrual period, or if it continues beyond her period, she will be unclean all the days of her unclean discharge, just as she is during the days of her menstruation.
MLV(i) 25 And if a woman has a discharge of her blood many days not in the time of her impurity, or if she has an discharge beyond the time of her impurity, she will be all the days of the discharge of her uncleanness as in the days of her impurity; she is unclean.
VIN(i) 25 "'When a woman has a discharge of blood for many days other than her monthly period, she is unclean. If her period lasts longer than usual, she will be unclean as long as she has a discharge. It is similar to her period.
Luther1545(i) 25 Wenn aber ein Weib ihren Blutfluß eine lange Zeit hat, nicht allein zur gewöhnlichen Zeit, sondern auch über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie fleußt; wie zur Zeit ihrer Absonderung, so soll sie auch hie unrein sein.
Luther1912(i) 25 Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein.
ELB1871(i) 25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat außer der Zeit ihrer Unreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer Unreinheit: sie ist unrein.
ELB1905(i) 25 Und wenn ein Weib ihren Blutfluß viele Tage hat außer der Zeit ihrer Unreinheit, oder wenn sie den Fluß hat über ihre Unreinheit hinaus, so soll sie alle die Tage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer Unreinheit: sie ist unrein.
DSV(i) 25 Wanneer ook een vrouw, vele dagen buiten den tijd harer afzondering, van den vloed haars bloeds vloeien zal, of wanneer zij vloeien zal boven hare afzondering, zij zal al den dagen van den vloed harer onreinigheid, als in de dagen harer afzondering onrein zijn.
Giguet(i) 25 Si une femme perd du sang plusieurs jours, hors de l’époque menstruelle, et si après cette époque l’écoulement continue, elle sera impure tant que durera cet écoulement impur, comme pendant son flux menstruel.
DarbyFR(i) 25 Et lorsqu'une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours hors le temps de sa séparation, ou lorsqu'elle a le flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa séparation.
Martin(i) 25 Quand aussi la femme découle par flux de son sang plusieurs jours, sans que ce soit le temps de ses mois; ou quand elle découlera plus longtemps que le temps de ses mois, tout le temps du flux de sa souillure, elle sera souillée comme au temps de sa séparation.
Segond(i) 25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire, sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son indisposition menstruelle.
SE(i) 25 Y la mujer, cuando manare el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre.
ReinaValera(i) 25 Y la mujer, cuando siguiere el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, ó cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre.
JBS(i) 25 Y la mujer, cuando manare el flujo de su sangre por muchos días fuera del tiempo de su costumbre, o cuando tuviere flujo de sangre más de su costumbre; todo el tiempo del flujo de su inmundicia, será inmunda como en los días de su costumbre.
Albanian(i) 25 Në qoftë se një grua ka një fluks gjaku prej disa ditësh jashtë kohës së papastërtisë së zakoneve, ose fluksi vazhdon tej kohës së duhur, ajo do të jetë e papastër për gjithë ditët e fluksit të papastër, ashtu si është në ditët e papastërtisë së saj të zakoneve.
RST(i) 25 Если у женщины течет кровь многие дни не во время очищения ее, или если она имеет истечение долее обыкновенного очищения ее, то во все время истечения нечистоты ее, подобно как в продолжение очищения своего, она нечиста;
Arabic(i) 25 واذا كانت امرأة يسيل سيل دمها اياما كثيرة في غير وقت طمثها او اذا سال بعد طمثها فتكون كل ايام سيلان نجاستها كما في ايام طمثها. انها نجسة.
Bulgarian(i) 25 Ако някоя жена има кръвотечение много дни, не във времето на отделянето си, или ако има течение за по-дълго от времето на отделянето си, през всичките дни на течението на нечистотата си тя ще бъде както през дните на отделянето си; тя е нечиста.
Croatian(i) 25 Ako žena imadne krvarenje dulje vremena izvan svoga mjesečnog pranja, ili ako se njezino mjesečno pranje produžuje, neka se smatra nečistom sve vrijeme krvarenja kao da su dani njezina mjesečnog pranja.
BKR(i) 25 Žena pak trpěla-li by krvotok po mnohé dny, kromě času nemoci své, totiž krvotok by trpěla přes čas přirozené nemoci: po všecky dny toku nečistoty své, jako i v čas nemoci své přirozené, nečistá bude.
Danish(i) 25 Og naar en Kvinde har sit Blodflod mange Dage, udenfor hendes Svagheds Tid, eller naar det flyder over hendes Svagheds Tid, alle de Dage, hun har sin Urenheds Flod, skal hun være som i hendes Svagheds Dage; hun er uren.
CUV(i) 25 女 人 若 在 經 期 以 外 患 多 日 的 血 漏 , 或 是 經 期 過 長 , 有 了 漏 症 , 他 就 因 這 漏 症 不 潔 淨 , 與 他 在 經 期 不 潔 淨 一 樣 。
CUVS(i) 25 女 人 若 在 经 期 以 外 患 多 日 的 血 漏 , 或 是 经 期 过 长 , 冇 了 漏 症 , 他 就 因 这 漏 症 不 洁 净 , 与 他 在 经 期 不 洁 净 一 样 。
Esperanto(i) 25 Se cxe virino fluos sxia sango dum multaj tagoj ne en la tempo de sxia monatajxo, aux se sxi havos elfluon krom sia monatajxo, tiam dum la tuta tempo de elfluado de sxia malpurajxo, simile kiel dum la tempo de sxia monatajxo, sxi estos malpura.
Finnish(i) 25 Jos jonkun vaimon veren juoksu vuotaa kauvan aikaa, ei vaivoin niinkauvan kuin aika on, mutta myös ylitse sen ajan, hänen pitää oleman saastaisen niinkauvan kuin se vuotaa, niinkuin hänen oikialla vuotonsa ajalla.
FinnishPR(i) 25 Jos naisen verenvuoto kestää kauan aikaa, vaikka ei ole hänen kuukautisaikansa, tahi jos se jatkuu hänen kuukautisaikansa ohitse, pidettäköön hänet koko vuotonsa ajan saastaisena, niinkuin hänen kuukautisaikanaankin; hän on saastainen.
Haitian(i) 25 Si yon fanm gen règ li pandan plizyè jou lè li pa nan peryòd li, osinon si règ li kontinye koule kèk jou apre peryòd li pase, se va menm jan an tou. Li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis Bondye pandan tout jou san an ap koule a, tankou lè l' gen règ li nòmal.
Hungarian(i) 25 És hogyha sok napig tart az asszonynak az õ vérfolyása a havi bajának idején kivül, vagy ha a folyás a havi bajon túl tart: valameddig az õ tisztátalanságának folyása tart, úgy legyen, mint havi bajának idején, tisztátalan az.
Indonesian(i) 25 Apabila seorang wanita mengalami pendarahan selama beberapa hari di luar masa haidnya, atau pendarahannya tidak berhenti sesudah masa haidnya, ia najis selama pendarahan itu seperti pada waktu sedang haid.
Italian(i) 25 Parimente, quando la donna avrà il flusso del sangue più dì, fuor del tempo de’ suoi corsi; ovvero, quando avrà esso flusso oltre al tempo di essi; sia immonda tutto il tempo del flusso della sua immondizia, come al tempo de’ suoi corsi.
ItalianRiveduta(i) 25 La donna che avrà un flusso di sangue per parecchi giorni, fuori del tempo de’ suoi corsi, o che avrà questo flusso oltre il tempo de’ suoi corsi, sarà impura per tutto il tempo del flusso, com’è al tempo de’ suoi corsi.
Korean(i) 25 여인의 피의 유출이 그 불결기 외에 있어서 여러 날이 간다든지 그 유출이 불결기를 지나든지 하면 그 부정을 유출하는 날 동안은 무릇 그 불결한 때와 같이 부정한즉
Lithuanian(i) 25 Moteris, kraujuojanti ilgesnį laiką ne mėnesinių metu arba kuriai mėnesinės užsitęsia ilgiau negu įprasta, bus nešvari visą tą laiką.
PBG(i) 25 Jeźliby też niewiasta płynienie krwi cierpiała przez wiele dni, mimo czasu miesiąców jej, albo żeby krwi płynienie cierpiała w zwyczajnej chorobie, tedy po wszystkie dni płynienia nieczystości swojej, jako i czasu choroby swojej, nieczystą będzie .
Portuguese(i) 25 Se uma mulher tiver um fluxo de sangue por muitos dias fora do tempo da sua impureza, ou quando tiver fluxo de sangue por mais tempo do que a sua impureza, por todos os dias do fluxo da sua imundície será como nos dias da sua impureza; imunda será.
Norwegian(i) 25 Når en kvinne har blodflod i mange dager, uten at det er hennes månedlige urenhets tid, eller hun har flod lenger enn sedvanlig i sin månedlige urenhets tid, da skal hun være uren alle de dager hennes urenhets flod varer, likesom i sin månedlige urenhets dager.
Romanian(i) 25 Femeia care va avea o scurgere de sînge timp de mai multe zile, afară de soroacele ei obicinuite, sau a cărei scurgere va ţinea mai mult ca deobicei, va fi necurată tot timpul scurgerii ei, ca pe vremea cînd îi vine sorocul.
Ukrainian(i) 25 А жінка, коли буде текти теча крови її багато днів не в часі нечистости її, або коли буде текти понад нечистості її, то всі дні течі нечистости її буде вона, як за днів нечистости її, нечиста вона.